23.9.08



Mênh mông thu vàng

Thưa anh ngoài ngõ sương mù
Chợt nghe như thể rằng thu đang về
Trạnh lòng nhớ cảnh miền quê
Trời đầy mây, cánh đồng hoe nhuộm vàng

Mây theo gió lộng thênh thang
Trên đồng lúa chín đượm hương thơm lừng
Và bao nhiêu lá cây rừng
Cũng vàng rơi rắc theo từng dáng thu

Lại thêm làn gió vi vu
Nghe chừng gió chuyển sang từ bến sông
Bàng hoàng trong cõi hư không
Thả hồn lữ thứ mênh mông xứ người

Ngọc Bích

____________ _________ _________

Immense Golden Autumn

Sire, outside in the lane it covers dim dew
Suddenly I feel the autumn that comes back
I am susceptible to miss countryside scene
There sky is fully cloudy, rice fields paint yellow

The cloud with the wind spaciously blows
In ripen rice fields we smell strong fragrance
Moreover, many forest leaves are there
They spit here and there with each fall gait.

Again, there is more a gust of wind fluttering
It seems that wind blows from river station.
Perplexed I am in the Nothingness
Inn passenger releases her immense soul in foreign country.

RGC 23-09-2008 (84.9)

No comments: